Student Testimonial - Macquarie University : Master of translation and interpreting studies

2020-06-18 20:31

What comes to mind when you think of translation and interpreting?

Perhaps the first thing that popped up in your head was the NAATI license because of additional 5 bonus points for skilled independent visa. Not only NAATI but also the CCL (Credentialed Community Language) test give extra 5 points for Australian skilled independent visa. Therefore, there are many international students interested in the Translation and Interpretation license and courses for migration purposes. iWORLD is going to introduce a student who is studying a master of translation and interpreting studies at Macquarie University in Australia. She has chosen this course to be a translator/interpreter as her future career (KOR <-> ENG both direction), not to get an Australian PR visa.  

Translator: a person who translates from one language into another, especially as a profession.
Interpreter: a person who translates speech orally or in sign language


Callia is currently studying a master of translation and interpreting studies at Macquarie University. She has started her study at an bit older age to achieve her dream which is to be a translator/interpreter.  

It was a good time to listen to her about what kinds of subjects are taught in this course and to become a translator or an interpreter, how much effort is needed.  

Q : Hello! Nice to see you. Can you introduce yourself briefly?
A : Hi! I am Callia and I am studying master of translation and interpreting studies at Macquarie University. 

Q : Can you tell me why you have chosen a master of translation and interpreting studies?
A : Actually, the top reason was to speak English fluently. I have completed the bachelor’s and master’s degrees in the English Language and Literature in Korea, however, in real life, degreeses achieved from overseas are highly regarded in Korea. There are translation and interpretation courses in Korea, but I have thought that it is the best way to learn the language in the country where it is spoken. Of course, it is my dream to be a translator/interpreter.

Q : I guess that it is not an easy decision to come to Australia and study at an older age. Do you have special reasons to have decided to do this?
A : I was looking for a translation and interpreting course in Korea. I had searched for the ranking of world universities and I had found that Macquarie university and USA university  were in the top part of the list Therefore I have decided to come to Australia.  Of course, I had lived in Australia before and some of my friends were still living here.

Q : Your student visa was approved within one minute since the submission of your application form!
A : Firstly, I think I was really lucky. And of course, I think Iworld helped me to prepare my documents perfectly.  I’m not exaggerating, I really think so. I was worried that my visa would not go smoothly because I was older than the other students but Iworld had prepared and submitted important and necessary documents in advance. That was why the case officer had approved it immediately without any doubt. Everyone had admitted that Australia had chosen me

Q : Some people might not be familiar with the translation and interpreting course. Can you explain the course?
A : At first, I thought that if I was good at English, I would be able to easily follow the class. However, after studying, I think that the master of translation and interpreting studies is the final boss of English. 
Moreover, it is not enough for an interpreter to be good at English.
Basically, you have to be good at English and in addition, you should develop a quick-wittedness according to the situation and the nuance of the language used in the country. You can learn these things during the practice class at Macquarie University.
It is a hard study. Therefore, you can take the first step as a translator/interpreter only after completing this course. 

Q : Since you are a Korean student, you will study translating/interpreting Korean and English. How is the class going?
A : Theoretical classes are taught in groups of students from the same country. When professors give us tasks, students from the same country share feedbacks according to their social emotion, culture, and language before presenting them. Of course, the presentation is in English!
Practice class is a practical practice,The students have to listen to Korean or English and interpret the script right away. So, for this class, the Korean professor teaches the class. 

Q : Have you had any difficulties studying a master of translation and interpreting studies at Macquarie University as an international student in Australia?
A : Compared to Korea, Australia’s education method has many differences. In Korean universities, professors give a lot of personal help, but in Australia, there are many areas where you have to study on your own. In my opinion, since it is a master’s course, the direction of the study that the professor can give is limited. Besides, one of the advantages of the Australian Master’s course is that there are so many online sites and materials to refer to so that I can always get the information I want.  Another good thing is that there are many parts that Korean students can share because we have to use Korean due to the nature of the translation and interpreting study. 

Q : Since the students learn English through the translation and interpreting courses, can they speak the same level of English as a native speaker?

A : No, graduation does not mean that you will be as good at English as a native speaker. You need to try hard to improve your English. I’m trying, too. Professors and school seniors of Macquarie University also say that two years of study can never be enough.  Studying translation and interpreting is just the beginning of understanding the big framework of translation, and that the students should improve their English skills by studying by themselves. I think even if I work as a translator/interpreter, I will have to study and gain experience for the rest of my life. 

Q : What are your plans after graduation?
A : I am planning to prepare for the NAATI test and to take it before graduation. There was a workshop by the Australian NAATI Association during the class. Although the NAATI certificate is only accepted in Australia, I will take this test to check my English level since I have studied translation and interpreting studies. After completing two years of translation and interpreting studies at Macquarie University, I will start to find and apply for companies that can work as an interpreter in Korea from the end of the semester. I want to have a job interview as soon as I get back to Korea. I want to work as an interpreter hired by the company for 2-3 years and then work as a freelance translator/interpreter. I will not apply for a Temporary Graduate visa because it is impossible to obtain a PR visa through the skilled independent immigration program in Australia as an interpreter. I want to go back to Korea as soon as possible to use the knowledge I have learned and to build my career! 

Master of Translation and Interpreting Studies (Advanced) of Macquarie University

Master of Translation and Interpreting Studies (Advanced)

Duration: 2 years
start dates: February/July every year
Academic requirements: Bachelor’s qualification in foreign countries
English Language Requirements: IELTS 6.5 overall with a minimum of 6.0 in each band
Tuition Fees (As of 2020) :$32,500 per year 

Macquarie University’s master of translation and interpreting studies has 1.5-year and 2-year courses. The 2-year course is an advanced course of the 1.5-year course.After finishing a 2-year course you are eligible to apply for a Temporary Graduate visa so  usually recommend a 2-year  translation and interpreting course for students.     

The job of an interpreter is not enough just to be good at English.  Because they have to translate what they hear right away, they have to catch the meaning and emotions quickly and also have a deeper understanding of the culture and language. 

Also, they must be well aware of the knowledge and terms used in various fields such as economy, art, medicine, history, etc. so that they can interpret well according to the situation. 

Therefore, a translator is a job that requires constant study and has a high social status.

If you want to know more about the translation and interpreting studies
at the Australian universities or a scholarship and the school information
of Macquarie University, please contact Iworld.